Posts

Showing posts from January, 2019

Siriyah Palestin

Ngoko-Madya/Têngahan-Krama/Alus Jênêng propinsi katunggalan yaiku propinsi Siriyah (suriyah) lan propinsi Palestin (sing ngganteni propinsi Yudeyah) ing jaman kabaunagren Rum sabubare Prang Bar Kogbah antaraning wangsa Israil karo kabaunagren Rum.

Palestin (aran)

Jênêng nagara jaman saiki kang kadunung ana ing Asiyah Kulon. Palestin uga jênêng propinsi ing jaman kabaunagren Rum kang mulane kajênêngake Yudeyah. Laladan Palestin owah-owah saka jaman kabaunagren Rum, jaman Rum Wetan, jaman Islam wiwitan, jaman Usmani, jaman Britani, nganti jaman saiki. Basa liyane: Indhonesiyah: Palestina Inggris: Palestine

Pilisti (aran)

Ngoko, Madya, Krama Pilisti yaiki laladan kang isine pañcakutha lan kadunung ana ing pasisiran. Saka basa Ibrani Plešet (Peleštim), basa Latin Philistia. Jênêng Pilisti yen kasawang saka mulatêmbunge isih ana gathukan têmbung Palestin. Jênêng Pilisti uga aran wangsa lan basa kang ana ing laladan kasêbut. Basa liyane: Indhonesiyah: Filistia Inggris: Philistia

Jantung

Inggris: heart

Jantra

Inggris: cycle

Janji

Inggris: (to have) promise or aggreement

Jamu

Inggris: herbal medicine

Jampêng

Inggris: stone deaf

Jambu

Inggris: 1. guava 2. heart (card) Jambon Inggris: pink

Jambet

Kajambet Inggris: involved, associated

Jambe

Inggris: betel nut

Jambak

Ñjambak Inggris: to pull s.o hair

Kramas

Inggris: to shampoo (int.)

Jaman

Inggris: time period, time span

Jam

Inggris: timepiece, clock

Pajaluk

Inggris: request

Jalaran

Inggris: 1. cause, reason 2. Because of

Jalantara

Inggris: viaduct for conveying water above a road on an overpass

Udhik

Inggris:  upstream part of a river Udhik-udhik Inggris: alms 2.  tiny wigglers in river water

Udyana

Inggris: public garden

Udi

Inggris:  to exert oneself, strive 2. to test

Udhêt

Inggris: udhêt sash worn with a batik wraparound.

Udhet

Inggris:  small freshwater eel  

Ikêt

Krama/alus: ikêt Inggris:  wrapped headdress

Udhêg-udhêg

Inggris:  sixth-generation ancestor or descendant.

Udarasa

Krama/alus: udaraos Inggris:  a guess, an opinion

Udhar

Krama/inggil: lukar Inggris: loose, loosened.

Udan

Krama/alus: jawah Inggris:  rain; to rain.

Udhal

Inggris:  to open and spread around the contents  

Udal

Inggris:  to give water copiously.

Udakara

Krama/alus: udakawis Inggris: approximately

Udhak

Inggris:  to stir with a round-and-round movement (rather than up and down

Ubrês

Inggris:  to search (for).

Ublug

Inggris:  two-section rice-steaming kettle, with the rice placed on a perforated plate above boiling water (introduced during the Japanese occupation) .

Ublak

Inggris:  to stir rapidly, to beat

Ubyung

Inggris:    collaborate with

Ubêr

Inggris:  to chase smn.

Ubêng

Inggris: 1.rotation 2. evasive (locution) 

Ubêl

Inggris:  to wind [such a cloth] around.

Ubyêk

Dasanama: ubêk Inggris: 1. inharmonious 2.noisy

Ubêd

Inggris:  wrapped, swathed

Ubarampe

Krama/alus: ubarampi things needed for a special purpose.  

Ubaya

Krama/alus: ubanggi Inggris:  reciprocal promise/commitment. 2 legal notification.

Têla brambang

Indhonesiyah: buah bit Inggris: beetroot

Têmbung dina iki

Mañcawarna = polikrom Dwiwarna = bikrom Ekawarna = monokrom

Aksara Wiyetnam (Cu Nom)

Cu Nom (Chữ Nôm 𡨸喃, IPA: [cɨ̌ˀ nom],  têgese 'Aksara Kidul') uga kaaran quốc âm (kwog am) or chữ nam (cu nam), yaiku a logographic writing system formerly used to write the Vietnamese language. It used the standard set of classical Chinese characters to represent Sino-Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words, while new characters were created on the Chinese model to represent other words. Mula tembung The Vietnamese word chữ (character) is derived from the Old Chinese word 字, meaning '[Chinese] character'.[4] The word Nôm in chữ Nôm means 'Southern', and is derived from the Middle Chinese word 南, meaning 'south'.[5] Patêgês In Vietnamese, Chinese characters are called chữ Hán (字漢 ‘Han characters’), Hán tự (漢字 ‘Han characters’), Hán văn (漢文 ‘Han characters’), or chữ nho (字儒 ‘Confucian characters’).[8][9][10] Hán văn (漢文) also means Chinese language literature (in this case, Hán văn literally means ‘Han literature’).[11][12] The

Kapitayan

Saka têmbung pitaya 1) kapracayan 2) pangandêl, piyandêl, iman Indhonesiyah: 1) kepercayaan 2) keimanan, iman Inggris: 1) trust 2) belief, faith